(алы̆г умэ̆, алы̆г ум), 1. Locus ante ianuam. 2. Pars aedium, in quam intramus, antequam ipsam domum ingrediamur. 3. Gradus, quibus in hanc aedium partem ascendimus. 1. Место перед дверью. 2. Сени (пăлтăр) З. Крыльцо. Альш. Алăк умĕ тап-такăр. Перед дверью избы совершенно гладко. Ib. Алăк умĕнче улма-йывăç ӳсет. На пространстве перед дверью избы растет яблоня. Изамб. Т. Пăлтăр енне керниç тумаççĕ. Со стороны сеней у избы карниза не делают. Ib. Урам енчи хайчă хушшине хăмапа çапаççĕ. Алăк ум (пăлтăр) енчи хайчă хушшине хăма çапмаççĕ. Со стороны улицы промежуток между стропилами обшивают досками. Промежуток между ними со стороны сеней досками не обшивают. Ib. 55. Хуралтă тавраш епле тата? — Пур, кĕлет. Пӳртпе кĕлет хушшинче, алăк умĕнче (пăлтăрта), çавăнта вите те карта та. А надворные постройки каковы? — Есть, клеть. Между клетью и избою, в сенях, тут и конюшня и хлев. Тюрл. Алăк умне кĕрсе выртрăмăр. Мы вошли в сени и легли там (или: легли в сенях). Чăрăш-Туйçа Чеб. † Алăк ом вĕçĕнчи ула юпа, лаша кăкарма шанчăклă; кĕрӳпеле йăмăк пур чухне килме-кайма шанчăклă. Около крыльца полосатый столб (т. е. выкрашенный в три краски, как знаменитые „версты полосаты“), к которому можно надежно привязывать лошадь; пока живы и здоровы сестра и зять, у нас здесь — надежное место, где нам можно побывать. || Nonnunquam utramque copulationis partem divisim interpretari debemus. Иногда оба слова надо понимать раздельно. Шибач. Алăк омне пырса тăрчĕ (i. q. тăчĕ). Ad portam accessit. Подошел к воротам. V. ум.
См. также:
алăк тыткăччи алăк тытки алăк укçи алăк улти « алăк умĕ » алăк урли алăк ӳречи алăк хăлăп алăк хăлăпĕ алăк хăми